Juridische vertaling nodig? Aan dit tarief moet je denken

Wanneer je een juridisch document moet laten vertalen, wil je zeker zijn dat elk woord klopt. Een klein foutje in een contract of in de algemene voorwaarden kan namelijk verstrekkende gevolgen hebben. Vergeet ook niet dat juridische terminologie zich niet zo eenvoudig laat vertalen. Zo is het Nederlandse begrip ‘garantie’ niet helemaal gelijk aan het Engelse ‘warranty’. Gelukkig bestaan er gespecialiseerde vertaalbureaus die zich toeleggen op juridische vertalingen. Het gaat om experts die hun talenkennis combineren met vakkennis en een transparante werkwijze.

A man sitting at a desk writing on a piece of paper

Juridische vertaling is duurder dan traditionele vertaling

Een juridische vertaling wijkt sterk af van een reguliere vertaling. Juridische documenten bevatten vaak vakjargon, formele bewoordingen en complexe zinsconstructies die alleen door specialisten correct kunnen worden overgezet naar een andere taal. Daarbij moet goed worden nagedacht over elk gebruikt woord en de bedoelingen van de partijen. Daarom wordt er gewerkt met juridisch onderlegde native vertalers die exact weten welke terminologie in welk rechtsgebied van toepassing is. Het is ook niet ongewoon dat de vertalingen worden onderworpen aan een kwaliteitscontrole door een tweede deskundige. Dit garandeert niet alleen een juiste vertaling, maar ook een consistent en professioneel eindresultaat.

Wat kost een juridische vertaling?

De prijs van een juridische vertaling wordt bij professionele bureaus doorgaans per woord berekend, in plaats van per uur. De exacte prijs hangt af van de talencombinatie, de moeilijkheidsgraad van de tekst, de gewenste levertermijn en de gekozen kwaliteitsklasse. Het is niet ongewoon dat de woordprijs daalt naarmate er meer woorden worden afgenomen. Verder wordt er vaak gewerkt met een minimumtarief. Als voorbeeld nemen we de tarieven voor vertalingen van Vertaalbureau Perfect. Zij werken met verschillende pakketten waarbij de woordprijs varieert van 7 eurocent per woord tot 17 eurocent per woord. In het meest uitgebreide pakket reken je er onder meer op een kwaliteitsgarantie en persoonlijk advies. Een vol A4’tje telt over het algemeen 350 tot 500 woorden, afhankelijk van de lettergrootte, de marges en de regelafstand. Dit betekent dat je per bladzijde moet rekenen op 24.50 tot 85 euro, afhankelijk van het gekozen pakket en eventuele minimumtarieven daargelaten.

Beëdigde vertaling is duurder

Een beëdigde vertaling is een vertaling die wordt gedaan door een beëdigde vertaler of tolk. Dit is niet nodig voor bijvoorbeeld het vertalen van je algemene voorwaarden, maar kan wel noodzakelijk zijn bij internationaal gebruik van juridische documenten en aktes. Denk dan bijvoorbeeld aan een te vertalen geboorteakte of samenlevingscontract uit het buitenland. Een beëdigde vertaling is op zich niet beter of slechter dan een andere juridische vertaling, maar het wordt wel erkend als een rechtsgeldig document. Het is vooral een sluitend bewijs dat de vertaler betrouwbaar is, wat uiteraard niet wil zeggen dat een niet-beëdigde vertaler dat niet is. Een beëdigde vertaler moet in een speciaal register zijn ingeschreven en aan bijzondere voorwaarden voldoen. Er zijn minder beëdigde vertalers dan juridische vertalers, terwijl de vraag naar beëdigde vertalingen wel enorm groot is. In onze economie geldt de wet van vraag en aanbod en dus zullen de tarieven over het algemeen hoger liggen. Het prijsverschil per woord bedraagt gemiddeld 15 tot 40 procent, afhankelijk van de bron- en doeltaal. Sommige bureaus hanteren hierbij vaste prijzen per pagina.

Abonnementsdiensten zijn voordeliger

Voor wie regelmatig (juridische) teksten laat vertalen, is het een goed idee om met een gespecialiseerd bureau een langdurige samenwerking aan te gaan. Dit zorgt voor vaste tarieven, korte doorlooptijden en een gestroomlijnde communicatie. De afspraken worden dan vastgelegd in een overeenkomst tussen het vertaalbureau en het bedrijf. Omdat juridische documenten vaak vertrouwelijke informatie bevatten, is het belangrijk dat hierbij ook afspraken worden gemaakt over bijvoorbeeld geheimhouding en de bescherming van persoonsgegevens. Dit kan bijvoorbeeld in een afzonderlijke geheimhoudingsverklaring worden gedaan. Een groot voordeel van een abonnement op vertalingen is dat de tarieven lager zullen liggen.

Dit moet je weten over de wachttijd bij een rechtsbijstandverzekering

Een rechtsbijstandverzekering kan van onschatbare waarde zijn wanneer je plotseling in een juridisch conflict belandt. Maar wat veel mensen niet weten, is dat de dekking van deze verzekering in veel gevallen niet meteen na het afsluiten in werking treedt. In plaats daarvan geldt er meestal een wachttijd, ook wel wachttermijn genoemd. Zo voorkomt de verzekeraar dat iemand met zicht op een naderend juridisch conflict nog snel een rechtsbijstandverzekering afsluit. We leggen uit wat de wachttijd precies inhoudt en wanneer je wél meteen op de verzekeraar kunt rekenen.

Lees verder “Dit moet je weten over de wachttijd bij een rechtsbijstandverzekering”

Linkpartners

Juridisch advies? Bel 055-5395651 of mail